negotiation
with
European
aristocrats?”(又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?)
他唇角勾了勾,“No,
in
fact。”(还真不是),伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了口气:“It
was
a
birthday
present。”(它是个生日礼物。)
柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼物都如此与众不同。Fairchild正侧头望着她,好像在等她问出那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地捅刀子,语气幸灾乐祸地激道:“Why
did
they
break
up
with
you,
I
wonder。”(我可真好奇,ta干嘛跟你分手啊。)
Sterling白了女孩儿一眼:“She—”(她——),一顿,特意强调这个词,“—was
my
mother,
and
I—”(——是我妈,而我——),落嗓轻几分:“—was
twelve。”(——当时十二。)
柰一怔。像他这种混蛋也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停下来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人?
她从Fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇头,语气费解:“Why
on
earth
would
you
give
a—”(怎么会有人想到给一个小孩子——)
她的话没说完,忽然止住了。
指尖微微一颤,猛然停在纹银表面,国王头像右侧那颗小小的星星上。
Steorling,盎格鲁-撒克逊古英语中steorra(星星),加词缀-ling(幼小的)。
Sterling,
小星星。
某个父亲、母亲的小星星。